十、蛇(2 / 2)

加入书签

沙哈巴兰咬了咬嘴唇。他在斟酌字句,设法委婉曲折。"如果你会死,那也是以后的事。"他说,1以后的事所以你什么也别怕不管他干什么,不要叫喊,不要惊吓

你要百依百顺,你明白吗要服从他的意愿,他的意思就是上天的命令"

"那么天衣呢"

"神明自有安排。"沙哈巴兰回答。她又问道:"你陪我去好吗,师父""不行"

他叫她跪下。于是他举起左手,伸直右手,代她起誓说要把神衣的纱帔取回迦太基。她也发了重咒,表示愿意献身于诸神。沙哈巴兰每说一句誓词,她就重复一句,尽管她有气无力。

他指点她如何沐浴斋戒,然后如何一直到达马托身边。况且,有个熟悉道路的人将陪伴她去。

她觉得浑身轻松,一心只想着再次见到天衣的幸福,现在她满心感激沙哈巴兰劝导她去取回天衣。

那正是迦太基的鸽群迁徙到西西里岛埃里克斯山维纳斯神庙的季节。那些鸽子在北飞以前,一连几日来互相寻觅,相互呼唤,以便集合到一起。一天晚上,它们终于飞走了;海风吹送着它们,这一大片白支掠过天空,在大海之上高飞远飏。

一抹血红的晚横在天际。鸽子们似乎渐渐接近海面,最后消失了。好像被万頃波涛吞没,跌落到太阳的大嘴。萨朗波目送它们远去,低下了头,达娜克3以为铸出了她为什么哀愁,就湄柔地对她说:

"它们会飞回来的,主子

"是的我知道。"

"你还可以见到它们的。"

"也许吧"她叹了口气啤。

她没有把自己的决心向人透露,以便不露声色地实现她的计划。她派塔娜克到基尼斯多郊区买她所需要的一切,而不向管家们要种种东西:朱砂、香料、一条亚麻腰带和几件新衣服。那个老女奴对她准备这些东西十分惊奇,但却不敢对她提问。由沙哈巴兰定下的3子到了,萨朗波该动身了。

将近十二点钟,她在埃及无花果树林中看见一个瞎眼老汉,一只手扶着一个走在他前面的男孩肩膀上,另一只手在腰间挟着一把黑木的像六弦琴一样的乐器。那些净身祭司、

奴隶、妓女,都被小心的引开去;谁也不会知道这个正在酿之中的秘密。

达娜克点着了搁在房间四角的四只装满香果和小豆蔻的三脚香炉;然后,她打开几卷巴比伦大挂毯,用绳子挂在房间四壁,面为萨朗波不愿被人照见,连墙壁也不行。那个盲琴手蹲在门外,而那个小男孩站在一旁,把嘴唇贴在一根芦笛上。远处街市的喧声减弱了,庙宇前面拖着长长的紫色阴影。在海湾的另一端,山麓、橄榄园、黄色的空地,起伏不尽,在蓝色的雾之中混为一体。万籁俱寂,空气里充满一种难以形容的沉闷。

萨朗波睇在水池边的白玛瑙梯级上,挽起她那宽大的袍袖,系在肩后,然后按照宗教礼仪有条不紊地幵始钵裕仪式

塔郇克遂给她一个大理石小瓶,里面装有某种凝结起来的流质:那垔一条黑狗的血,是几个无生育能力的女人在某个冬天的夜晚,在一座坟墓的废墟里把狗杀死的。她用这血涂抹耳朵、脚跟、右手的拇指,甚至她的指甲也有点红了,好像她捏碎了果子似的。

月亮升起来了,于是基诺尔琴和芦笛同时演奏起来。

萨朗波摘下她的耳环、项链、手镯,解开白&长衣,解开系住头发的带子,轻柔地抖落了一会儿披至肩头的长发,使头发散开,凉快一下。门外继续奏着音乐,翻来覆去老是那同样的三个音符,既急促,又激烈,丝弦铮铮,笛声呜呜;塔挪克击掌打着拍子;萨朗波浑身摆动,呤诵着祷文,衣衫一件一件地扔在脚下。

沉重的挂毯覿动起来,在挂着壁毯的绳索上方露出了蟒蛇的脑袋它徐徐落下来,钛像一滴水珠从墙壁上流下来一样,在抛了一地的衣衫间爬着,然后,它尾部贴着地面,直立起来,比红宝石还亮的眼睛灼灼地望着萨朗波。

起初她或许是因为怕凉,或许是因为怕羞,她很犹豫。可是她想起了抄哈巴兰的命令,便走上前去;蟒蛇弯下身来,身子中段搭在她脖后,头同尾一样垂下来,好似一条断开的项链,两个断头直垂到地上。萨朗铍把它绕在胁部,骆膊底下,两膝之同;然后抓住它的下颚,将它那三角形的嘴尖一直凑到自己牙边;于是她半闭着眼睛,在月光底下向后仰着身子。皎皎的月光仿佛将她笼罩于银色的轻雾之中,她的湿脚印在石极地上发着亮光,繁星在水池深处覿动;蟒蛇将它那一圈圈地绕着她的带有金色斑点的黑色身体紧紧缠住了她。萨朗波被过度的重压下喘息不止,陧也压弯了,只觉得自己要死了;那蛇用尾巴尖轻轻拍着她的大腿;后来音乐停止了,它就跌落下来。

塔娜克又回到她身边,把两个枝形大烛台放好,烛台的灯火在一个个盛满水的水晶球里燃烧。然后她用香桂液染她的手心,用朱砂抹她的双殇,用锑粉画她眼皮,还用树胶、磨香、煤精和研碎的苍蝇脚混合起来的东西描长她的眉毛。

萨朗波坐在一张象牙骨的靠背椅上,任由女奴打扮她。但是塔娜克双手的触摸、香料的气味和这几天的斋戒都使她精疲力竭。塔娜克见她脸色发白,就停下手来。

"接着干"萨朗波说,她忍住疲劳,忽然x振作起来。她变得急不可耐,催着塔娜克快千。老女奴嘟哝着说:

"好吧好吧主子x没有人在等你"

"有的"萨朗波说,"有人在等我。"

达挪克惊奇得向后退缩。她想多了解些情,便问:

"那么你对我有什么吩咐呢,主子因为如果你要出门段时间的话,

可是萨朗波呜咽抽泣。女奴叫道:

"你难受吗怎么回事别走了带我走吧在你一丁点儿大的时候,你一哭,我就把你抱在怀里,用我的奶头逗你笑;你把我的奶吸干了,主子"她拍着自己干枯的胸脯说,"现在我老了对你没什么用处了你不喜欢我了你痛苦也不对我说,你看不起你的奶妈"她又心疼又生气,眼泪顺着脸颊流下来,流进她脸上所刺的花紋里。

"不"萨朗波说,"不,我爱你别难过了"塔娜克带着像老猴子的鬼脸一样的微笑,又干了起来。依照沙哈巴兰的指点,萨朗波叫老女奴把她打扮得漂亮一点。于是女奴便照着蛮族人的口味,将她妆饰得既考究又朴。

她里面穿一件葡萄酒色的极薄的长内衣,加上第二件绣有鸟羽的长内衣。腰间宽阔的腰带上贴着金质的鳞片,腰带下面垂着有波浪的蓝底银星衬裤。然后塔娜克给她穿上一件宽大的长袍,袍子用白底绿条纹的赛尔绸制成。肩头系了一块绛红方巾,方巾下坠着一粒粒闪色宝石;然后在这所有衣饰外面罩上一件拖着长裾的黑披风。于是女奴上下打量着她,对自己的杰作颇感骄傲,不禁说道:

"你结婚的郎夭也不会比今天更美了"

"结婚那天"萨朗波重复了一句;她把胳膊肘支在象牙塔娜克将一面铜镜立在她面前,那面铜镜又大又高,她能在里面照见全身。于是她站了起来,用手指轻轻一碰,将一个垂得太低的发环向上推了推。

她的头发上擻了金粉,前刘海鬈曲着,脑后卷成长长的螺旋形垂到背部,末桷系着珍珠;烛台的光焰使她面颊上的脂粉显得更加鲜艳,衣衫上的金片光瓦闪烁,皮肤白皙:她的腰肢、臂膀、双手和脚趾上戴着无数珍珠宝石,钥镜圻射着她身上的珠光宝气、看上去像个太阳;萨朗波站在侧身张望她的塔娜克身边,光彩照人地微笑着。

尔后,她又在间里镀来镀去,不知道该如何打发动身前的空闲时间。

突然间鸡叫了。她赶忙将一条很长的黄色面纱别在头发上,脖子上围了一条披巾,脚上套了一双蓝色的小皮靴,对塔娜克说道:

"去看看香挑木树那里是否有男人牵着沔匹马。"

塔娜克刚回来,萨朗波就沿着饰有船磨的阶梯走下去了。

"主子"乳母叫道。

萨萌波o过头来,将一个手指按在嘴唇上,示意她注意保密,不要妄动。

塔娜克悄悄地沿着那些船艏一直溜到平台下面。她借着月光远远望见林薛大道上萨朗波的左边有个高大的影子歪斜地跟着她走。这是死亡的预兆。

塔娜克o到上边的房间,扑倒在地上,用指甲抓着自己的脸,拔自已的头发,使劲地尖声号哭起来。

她忽然想到别人会听见她的哭叫,便住了口。她双手抱住头,脸贴在石板地上,轻轻地呜咽着。</br></br>

↑返回顶部↑

书页/目录